Presentations, talks & workshops

2021

Kääntäjien aineistot arkistoissa. Workshop (with Sakari Katajamäki) led (by Tommi Dunderlin and Sakari Katajamäki) at the XVIII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2021). Helsinki, Finland/online. 21–22 May 2021.

Kahdesti käännettyjen tekstien kielelliset erityispiirteet: Korpustutkimus välikielen kautta tehdyistä käännöksistä (with and given by Ilmari Ivaska). The XLVII Annual Conference on Linguistics. Tampere, Finland/online. 5–7 May 2021.

Kääntämisen jäljet arkistoissa. Poster presented at the Research Day organized jointly by the doctoral programme Utuling and the School of Language and Translation Studies, University of Turku, Finland. Online. 22 April 2021. Available here.

Välikielten kautta kääntäminen: Monimenetelmätutkimus nykykreikasta 1952–2004 suomennetusta kaunokirjallisuudesta. KAOS ry/online. 6 April 2021.

2020

A complex network of agents and texts behind a translation. The 3rd ID-TS Graduate Event. Boğaziçi University, Turkey/online. 12–13 November 2020.

*I was accepted to give a talk and/or lead a workshop at the following conferences which were cancelled in 2020 due to the COVID-19 pandemic:

    • The 6th Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) was to be held  in Bertinoro, Italy on 7–9 September 2020.
    • 7η Συνάντηση Εργασίας Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων was to be held  in Thessaloniki, Greece on 29–30 May 2020.
    • La mediazione differita: Traduzioni indirette in Italia was to be held  in Rome, Italy on 20–21 May 2020.
    • The XLVII Annual Conference on Linguistics was to be held in Tampere, Finland on 6–8 May 2020.
    • The XVIII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2020) was to be held in Helsinki, Finland on 17–18 April 2020.

Indirect translation: Connecting peoples. 3MT competition final. University of Turku, Finland. 3 March 2020.

2019

Work, text, translation: Five (re)translations of Jules Verne’s work, but from different source texts. The 16th annual conference of the European Society for Textual Scholarship. Málaga, Spain. 28–29 November 2019.

How to uncover the sources of (translated) texts? A stylometric endeavor. Invited talk at the ECT… Talks on Translation Studies at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. Portugal. 18 November 2019.

How to make a poster that effectively communicates your research? Invited workshop led at the Faculty of Letters of the University of Lisbon. Portugal. 15 November 2019.

Unveiling a complex genesis: An indirect / compilative / collaborative translation. The Translator Unveiled: Cartography of a Voice. Università della Calabria, Italy. 29–31 October 2019.

Computational source language detection: Can it help identify indirect translations? The 9th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Stellenbosch, South Africa. 9–13 September 2019.

Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages. Research Data and Humanities (RDHum) 2019. Oulu, Finland. 14–16 August 2019. Proceedings available here.

Theory and practice of genetic criticism across languages: The genesis of a complitative translation and its source text collated from multilingual material. Genesis Cracow. Poland. 12–14 June 2019.

Kääntäminen ja tekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden risteämäkohdat (with Sakari Katajamäki). Workshop led at the XVII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2019). Tampere, Finland. 12–13 April 2019.

Doing Poster Presentations: Report on a survey (and tips) (with Ester Torres-Simón). Poster presented at the XVII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2019). Tampere, Finland. 12–13 April 2019. Available here.

Välkielen kautta kääntäminen: Esimerkkinä nykykreikasta 1952–2004 suomennettu kaunokirjallisuus. XVII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2019). Tampere, Finland. 12–13 April 2019.

How to make a poster that effectively communicates your research? Invited workshop led at the Department of Interpreting and Translation, Alma Mater Studiorum Università di Bologna, campus di Forlì. Italy. 6 February 2019.

2018

The Multiple Voices in Translations: Translator as a (Scholarly) Editor. The 15th annual conference of the European Society for Textual Scholarship. Prague, Czech Republic. 15–17 November 2018.

Ma un computer riesce a identificare la lingua di partenza di una traduzione? Invited talk at the Department of Finnish, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”. Naples, Italy. 24 October 2018.

Computational Source Language Detection: Is It Applicable to Indirect Translation? Poster presented at Publishing in Translation Studies. Antwerp, Belgium. 7–8 September 2018.

Three Methods to Uncover the de facto source language(s) of translations. Poster presented at the “Culture and Technology” – The European Summer University in Digital Humanities. Leipzig, Germany. 17–27 July 2018. Click the image or here to download the poster.

Indirect Translation: A Remedy for Translating Languages of Limited Diffusion? Translation Research – Translator Training Conference. Budapest, Hungary. 24–26 May 2018.

Sui diversi modi di tradurre (al finladese): Quando la prassi non corrisponde alla teoria. Invited talk at the Department of Finnish, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”. Naples, Italy. 26 April 2018.

Rethinking the concept of source text: The case of compilative translation. XVI Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2018). Turku, Finland. 13–14 April 2018.

2017

Translators as Editors. The 14th annual conference of the European Society for Textual Scholarship. Alcalá de Henares, Spain. 23–24 November 2017.

Uncovering the Many Source Texts of Translations (with the Help of Genetic Criticism). Unexpected Intersections: Translation Studies and Genetic Criticism. Lisbon, Portugal. 8–9 November 2017.

2016

Uncovering the Many Source Texts of Indirect Translations: Indirect Translations of Modern Greek Prose Literature into Finnish 1952–2004. Poster presented at the 8th European Society for Translation Studies (EST) Congress. Aarhus, Denmark, 15–17 September 2016. Click the image or here to download the poster.

Obscured Origins of Translations: Indirectness and the Use of Several Source Texts. The 24th Annual Conference of the Society for the History of Authorship, Reading and Publishing. Paris, France. 18–22 July 2016.

2015

Indirect Translation: Stigmatized Savior? The 2nd Graduate Student Conference in Translation Studies. Ottawa, Canada. 13–14 November 2015.

Member of organizing committee / (co-)convener

Variantti-kollokvio 2021: Tekstikäsitykset tiedon tukipilareina. Colloquium (with Riku Haapaniemi & Sakari Katajamäki). University of Tampere, Finland. 12 November 2021.

Indirect translation and sustainable development. Panel at the 7th IATIS conference (with Hanna Pięta, James Hadley & Jan Buts). Barcelona, Spain. 14–17 September 2021.

* Postponed due to the COVID-19 pandemic: Variantti-kollokvio 2020: Tekstikäsitykset tiedon tukipilareina. Colloquium (with Riku Haapaniemi & Sakari Katajamäki). University of Tampere, Finland. 13 November 2020.

Trextuality: At the Crossroads of Textual Scholarship and Translation Studies. Panel at the 16th annual conference of the European Society for Textual Scholarship (with Sakari Katajamäki). Málaga, Spain. 28–29 November 2019.

Variantti-kollokvio 2019: TREKSTUAALISUUS – käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden risteyksissä.  Colloquium (with Sakari Katajamäki). University of Turku, Finland. 4 October 2019.

Indirect translation in the world we live in. Panel at the 9th European Society for Translation Studies (EST) Congress (with Hanna Pięta & Marlie van Rooyen). Stellenbosch, South Africa. 9–13 September 2019.

Kääntäminen ja tekstuaaliset tilat: Käännöstieteen ja tekstuaalitieteiden risteämäkohdat. Workshop led at the XVII Symposium for Translation and Interpreting Studies (KäTu 2019) (with Sakari Katajamäki). Tampere, Finland. 12–13 April 2019.

Other public appearances

Tutkimus: Moni kirja käännetään muusta kuin alkukielestä  –  Välikielen käyttö on vaiettu salaisuus, vaikka lopputulos on usein laadukas.” Interview by Päivi Ojanperä in Turun Sanomat. 7 December 2020.

Kääntäjät hyödyntävät työssään teoksen erikielisiä käännöksiä ja muiden toimijoiden apua (Väitös: FM Laura Ivaska, 7.12.2020, englannin kieli).” Press release, University of Turku. 1 December 2020.

Leave a Reply